<今回の学び learning> 

この曲は難しかった。
作詞したシンディの真意は分からないけど、
個人的にはこんな風に捉えている。

愛し合っているふたり。
何かしらの事情で、離れる選択を選ぶしかない。
思い出や感情は、ほんの少しのきっかけで鮮明に蘇る。
昨日のことのように。

この先一生会えないけど、
一生あなたを思っているし、一生あなたの味方です。
だから頑張って生きて。

って曲なのかなぁと・・・。
皆さんはどんな風に感じますか?


If you're lost, you can look and you will find me

道を見失ったら探せばいいよ、そしたらあたしが見えるから
Time after time
何度でも何度でも
If you fall I will catch you, I'll be waiting
倒れたらあたしが支えてあげる、待ってるからね
Time after time
何度でも何度でも

After my picture fades, and darkness has turned to grey
あたしの写真は色褪せて、夜の闇が白々と明け始め
Watching through windows, you're wondering if I'm okay
窓越しに外を見つめながら、あなたはあたしのことを案じている
Secrets stolen from deep inside
胸の奥深く秘めた想いはいつの間にか消え
The drum beats out of time
今頃になって高鳴る鼓動

★wonder if・・・
…を不思議に思う, …かしら …かどうかと思う.
(自問で用いるか, 相手に間接的に尋ねる時に使用)
直訳すると、あなたは私が大丈夫かと考える。

Secrets stolen from deep inside
ここの和訳も難しい・・・
直訳したら「心の奥底から盗まれた秘密」。
stealの第一義は、盗むやこっそり奪うだけどあまりしっくりこない。
自動詞の、〈時などが〉いつのまにか過ぎるがしっくりくるのかな?

心の奥底に秘めていた秘密もいつの間にか消え去り・・・

★The drum beats out of timeout of time
調子はずれにドラムが鳴り出すとか、
遅れてドラムが鳴り出すってのも変だし・・

やはり胸の鼓動の例えなのでしょうか。



以上、『Time after Time』終了。
次は、大好きなうウィキッドから1曲取り上げてみようと思います♪