大がかりな仕事が2つ終わって久々の更新。
3日坊主だったわけじゃないのですっ

さて、地道に訳していきます。


[
GLINDA]
 Elphaba - Why couldn't you have stayed calm, for once! Instead of flying off the handle -- !
エルファバ、今回ばかりは、自制心をうしなわないで、
もう少し冷静でいることはできないの?

★stay calm ⇒冷静になれ。
 calmはstormyの反対語で、穏やかな・落ち着いた。
★for once ⇒一度だけ 今回だけ
! Instead of ~ying ⇒~しないで、~するどころか
★fly off the handle ⇒かっとなる 自制心を失う

I hope you're happy
I hope you're happy now
I hope you're happy how you've
Hurt your cause forever
I hope you think you're clever

あなたが幸せであることを祈っている。
あなたが今、幸せであることを祈っている。
あなたが自分の信条を決定的に傷つけても、
私はあなたが幸せであることを祈っている。
私はあなたが自分が賢いと思っていることを信じている。

→私が訳すとこんな感じで超ださいんですが、
 こういう訳もありました。おしゃれ!!!!
 いったい「けど」という意味はどこから来るんでしょうか?
 フィーリング???

あなたが幸せならいいけど
今のあなたが幸せならいいけど
自分の大義を決定的に傷つけて
 幸せならいいけど
自分が賢いと思っているならいいけど

I hope you're happy how you've
Hurt your cause forever 
※ここの文法は謎です・・・誰か教えてプリーズ。

[ELPHABA]
I hope you're happy
I hope you're happy too
I hope you're proud how you would
Grovel in submission
To feed your own ambition

あなたが幸せならいいけど
今のあなたが幸せならいいけど
自分の野心を満たすために
屈服してひれ伏していることを誇りに
思っているならいいけど

★Grovel→屈服する 
★in submission to ⇒
…に屈服して 


んんん、細かいところがいまいち理解できてない。。
文法やりなおさないと、やっぱダメかも・・・
しゅん。